子以四教:文、行、忠、信。
《论语》述而篇第七-25
素読文:
子は四を以て教う。文・行・忠・信。
解釈:
孔子は四つの科目により指導した。文献の研究、行動、忠誠、信義の四科目だ。
子以四教:文、行、忠、信。
《论语》述而篇第七-25
素読文:
子は四を以て教う。文・行・忠・信。
解釈:
孔子は四つの科目により指導した。文献の研究、行動、忠誠、信義の四科目だ。
子曰:二三子以我为隐乎,吾无隐乎尔,吾无行而不与二三子者,是丘也。
《论语》述而篇第七-24
素読文:
子曰く、二三子、我を以て隠せりと為すか。吾隠すこと無きのみ。吾は行なうとして二三子と与にせざる者無し。是れ丘なり。
解釈:
孔子は弟子たちに向かって言った「私の教えに何か秘密でもあって、それを君達にかくしていると思っているのではないか?私には何もかくすものはない。私はいつも、君達と一緒におり私の行動を見せている。それが私の教えの全部だ。丘とはそういう人間だ」
孔子の教えは、人として当たり前のことなので、もっと深い意味があるのではないかと考えてしまうのでしょう。重要なことは人として当たり前のことを実践することでしょう。
《论语》述而篇第七-23
素読文:
子は四を以て教う。文・行・忠・信。
解釈:
孔子は四課題を以て指導をした。「文」:書籍の研究、「行」:生活体験、「忠」:誠意、「信」:社会的信義だ。
子曰:“二三 子(1)以我为隐乎,吾无隐乎尔,吾无行而不与(2)二三子者(3),是丘(4)也。”
《论语》述而篇第七-23
(1)二三子:諸君(弟子たちへの呼びかけ)
(2)不与:共に(行動)せず
(3)者:行い
(4)丘:孔子のこと
素読文:
子曰く、二三子、我を以て隠せりと為すか。吾隠すこと無きのみ。吾は行うとして二三子と与にせざる者無し。是れ丘なり。
解釈:
孔子曰く:“諸君は、私の教えをかくしていると思っているのか。私には何もかくすものはない。諸君はに私の行動を見ている。それが丘という人間なのだ”
後世に生きる私には、孔子の言葉の表面しか捉えていないのではなかろうかと思うことが度々です。孔子と同じ時代に生き、一緒に生活した弟子たちも私と同じ様な感覚を持っていたのではないでしょうか。
《论语》述而篇第七-17
素読文:
子曰く、我に数年を加え、五十にして以て易を学ばば、以て大過無かる可し。
解釈:
孔子曰く:“我に数年寿命を与え、50歳になって易を学べば、大禍なき者となるだろう”
孔子が何歳の時に言った言葉かはわかりませんが、50歳になって易を学べば、大禍なき者になるだろう、と言っています。これは自分自身について言った言葉ではなく、周りの弟子たちに言った言葉の様に思います。多分弟子たちはまだ50歳になておらず、歳をとってからでも学ぶことは重要であり、学ぶべきだと教えたのではないかと愚考します。
《论语》述而篇第七-16
素読文:
子曰く、疏食を飯い水を飲、肱を曲げて之を枕とす。楽しみ亦た其の中に在り。不義にして富み且つ貴きは、我に於て浮雲の如し。
解釈:
孔子曰く“粗食を水で飲み込み、肱を枕にして寝るような貧しい境涯でも、そのなかに楽しみはある。不義によって得た富や位は、私にとっては浮雲のようなものだ”
冉有曰:“夫子为卫君乎”
子贡曰:诺,吾将问之。入,曰:伯夷、叔齐何人也?
曰:古之贤人也。
曰:怨乎?
曰:求仁而得仁,又何怨。出,曰:“夫子不为也。”
《论语》述而篇第七-15
素読文:
冉有曰く、夫子は衛の君を為けんか。子貢曰く、諾。吾将に之を問わんとす。入りて曰く、伯夷・叔斉は何人ぞや。曰く、古の賢人なり。曰く、怨みたるか。曰く、仁を求めて仁を得たり。又何をか怨みん。出て曰く、夫子は為けざるなり。
解釈:
冉有曰く“師(孔子)は衛の君を援けられるだろうか”
子貢曰く“私が師にたずねてみよう”
子貢は孔子の部屋へゆきずねた。
「伯夷・叔斉せいはどういう人でしょう」
孔子曰く「古代の賢人だ」
子貢「二人は自分たちのやったことを、あとでくやんだのでしょうか」
孔子曰く「仁を求めて仁を行なうことができたのだから、なんのくやむところがあろう」
子貢は孔子の部屋から戻り、冉有にいった「師は衛の君を援けないだろう」
子在齐闻韶(1),三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也。”
《论语》述而篇第七-13
(1)韶:舜が作ったといわれる古典音楽。
素読文:
子、斉に在りて韶を聞く。三月肉の味を知らず。曰く、“図らざりき、楽を為ることの斯に至らんとは。”
解釈:
孔子は斉に滞在中、韶をきかれた。そして三月の間それを楽しんで、肉の味もわからないほどだった。
孔子曰く“これほどすばらしい音楽があろうとは、思いもかけなかった”
子之所慎:齐(1)、战、疾 。
《论语》述而篇第七-12
(1)齐:物忌み、祭祀の前に斎戒沐浴し、心を整えること。
素読文:
子の慎む所は、斉・戦・疾。
解釈:
孔子が慎んで対処したのは、斎戒と、戦争と、病気の場合であった。
幸にして、現代の日本ではあまり気にしなくてよさそうですが、隣国では『战』『疾』に不安がありそうです。
子曰:“富而可求也,虽执鞭之士(1),吾亦为之。如不可求,从吾所好 。”
《论语》述而篇第七-11
(1)执鞭之士:行列の先頭の露払い役、卑しい仕事の例え
素読文:
子曰く、富にして求む可くんば、執鞭の士と雖ども、吾亦た之を為さん。如し求む可らずんば、吾が好む所に従がわん。
解釈:
子曰く:“もし富が、人として進んで求むべきものならば、私はそれを得るために、喜んで行列の露払いでもやろう。だが、それが求むべきものでないなら、私は自分の好む道に従って人生を過ごしたい”
仕事に富貧貴賎はない、与えられた仕事ならば、露払いでもやる。しかしそれが求める仕事でなければ、自分で好む仕事をしたい。孔子は弟子と共に、仕官すべき君主を探す旅に出ますが、結局孔子の眼鏡に叶う君主は見つけられなかったということでしょう。