君子その子を遠ざける


chéngāng(1)wèn(2)yuē:“yǒuwén(3)?”
duìyuē:“wèichángérguòtíngyuē:‘xuéshī?’duìyuē:‘wèi’。‘xuéshīyán。’退tuìérxuéshīyòuérguòtíngyuē:‘xué?’duìyuē:‘wèi’。‘xué。’退tuìérxuéwénèrzhě
chénkàng退tuìéryuē:“wènsānwénshīwényòuwénjūnzhīyuǎn(4)

《论语》季氏第十六-13

(1)陈亢:孔子の弟子、子禽。
(2)伯鱼:孔子の長男。名は、伯魚はあざな
(3)异闻:特別な教え
(4)远:遠ざける。甘やかさない。

素読文:

陳亢ちんこう伯魚はくぎょいていわく、またぶんるか。こたえていわく、いまだし。かつひとつ。はしりてにわぐ。いわく、まなびたるか。こたえていわく、いまだし。まなばざれば、もっうことしと。退しりぞきてまなぶ。じつまたひとつ。はしりてにわぐ。いわく、れいまなびたるか。こたえていわく、いまだし。れいまなばざれば、もっしと。退しりぞきてれいまなぶ。しゃけり。
陳亢ちんこう退しりぞきてよろこんでいわく、いちいてさんたり。れいき、またくんとおざくるをけり。

解釈:
陳亢、伯魚に問いて曰く「師は息子であるあなたには特別な教えをされますか」
伯魚答えて曰く「これまでに特別な教えを受けたことはありませんが、父が一人で立っているとき、庭先を通り過ぎようとすると「詩を学んだか?」と問われました。「まだ学んでおりません」と答えると「詩を学ばない者は話し相手にはならぬ」と言われました。私はその場を離れて詩を学びました。

別に日にも父が一人で立っているとき、庭先を通り過ぎようとすると「礼を学んだか?」と問われました。「まだ学んでおりません」と答えると「礼を学ばない者は世に立つ資格がない」と言われました。私はその場を離れて礼を学びました。父からはこの二つを教わりました」

陳亢は伯魚と別れた後喜んで言った「今日は一つのことを尋ねて、三つのことを知ることができた。詩を学ぶことの大切さ、礼を学ぶことの大切さ、それと君子は自分の子を甘やかしたりしない、ということだ」

私はもう一つこのエピソードから学びました。伯魚は孔子から言われたことを即実行しています。さすが孔子の息子です。しかし残念ながら伯魚は孔子より先に亡くなってしまいます。