子张问:“十世(1)可知也(2)?”
子曰:“殷(3)因于夏(4)礼,所损益,可知也;周(5)因于殷礼,所损益,可知也(2)。
其或继周者,虽百世可知也(2)。
《论语》为政第二-23
(1)世:王朝の世代
(2)可知也:(疑問文)知ることができるだろうか。(肯定文)知ることができる。
(3)殷:中国古代の王朝(前17世紀頃~前1046年)
(4)夏:中国古代の王朝(前2070年頃~前1600年頃)
(5)周:中国古代の王朝(前1046年~前771年)
素読文:
子張問う:“十世知るべきや。”
子曰く:“殷は夏の礼に因る。損益する所知るべきなり。周は殷の礼に因る。損益する所知るべきなり。其れ或いは周に継ぐ者は、百世と雖も知るべきなり。”
解釈:
子張が訪ねた“十代後のことがわかるものでしょうか?”
孔子曰く“殷は夏の時代の礼を受け継いでいる。大きくは変わっていない。周は殷を引き継いでおり根本は変わっていない。周以降百代後も根本は変わらないだろう”
時代時代によって為政者の考えは変わるかもしれません。しかし根本にある「礼」は変わらない、と孔子は言っています。ある意味、現代中国も昔からの王制と変わりがないのかもしれません。