百世代変わらぬもの


zhāngwèn:“shíshì(1)zhī(2)?”
yuē:“yīn(3)yīnxià(4)suǒsǔnzhīzhōu(5)yīnyīnsuǒsǔnzhī(2)
huòzhōuzhěsuībǎishìzhī(2)

《论语》为政第二-23

(1)世:王朝の世代
(2)可知也:(疑問文)知ることができるだろうか。(肯定文)知ることができる。
(3)殷:中国古代の王朝(前17世紀頃~前1046年)
(4)夏:中国古代の王朝(前2070年頃~前1600年頃)
(5)周:中国古代の王朝(前1046年~前771年)

素読文:

ちょうう:“十世じっせいるべきや。”
いわく:“いんれいる。損益そんえきするところるべきなり。しゅういんれいる。損益そんえきするところるべきなり。あるいはしゅうものは、ひゃくせいいえどるべきなり。”

解釈:

子張が訪ねた“十代後のことがわかるものでしょうか?”
孔子曰く“殷は夏の時代の礼を受け継いでいる。大きくは変わっていない。周は殷を引き継いでおり根本は変わっていない。周以降百代後も根本は変わらないだろう”

時代時代によって為政者の考えは変わるかもしれません。しかし根本にある「礼」は変わらない、と孔子は言っています。ある意味、現代中国も昔からの王制と変わりがないのかもしれません。