哀公(1)问社于宰我(2),宰我对曰:夏后氏(3)以松,殷人(4)以柏,周人(5)以栗。曰:使民战栗。子闻之,曰:成事(6)不说,遂事(7)不谏,既往(8)不咎。
《论语》八佾第三-21
(1)哀公:魯の国の君主
(2)宰我:姓は宰、名は予、字は子我
(3)夏后氏:夏王朝
(4)殷人:殷王朝
(5)周人:周王朝
(6)成事:出来てしまったこと
(7)遂事:済んでしまったこと
(8)既往:過ぎ去ったこと
素読文:
哀公、社を宰我に問う。宰我、対えて曰く、夏后氏は松を以てし、殷人は柏を以てし、周人は栗を以てす。曰く、民をして戦栗せしむ。子、之を聞きて曰く、成事は説かず、遂事は諫めず、既往は咎めず。
解釈:
哀公が宰我に社の神木についてたずねた。
宰我答えて曰く「夏の時代には松を植えた。殷の時代には柏を植えた。周の時代からは、栗を植えることになったが、それは人民を戦慄せんりつさせるという意味です」
孔子はこれを聞いて曰く「できてしまったことは、いっても仕方がない。やってしまったことは、いさめても仕方がない。過ぎてしまったことは、とがめても仕方がない」
あれこれと、罰を与えることで人々を治めることはできないと孔子は言いたかったのでしょうか。