勇者は必ずしも仁者ならず


yuē:“yǒuzhěyǒuyányǒuyánzhěyǒurénzhěyǒuyǒngyǒngzhěyǒurén。”

《论语 宪问第十四-4》

素読文:
子曰わく:とく有る者はかならげん有り。言有る者は必ずしも徳有らず。仁者は必ずゆう有り。勇者は必ずしも仁有らず。

解釈:
徳がある人は必ず世のため人のために役に立つことをいう。しかし言葉巧みであるだけでは徳があるとは言えない。仁者は必ず勇気がある。しかし勇者は必ずしも仁者ではない。