季康子(1)问政于孔子曰:“如杀无道(2),以就有道(3),何如?”
孔子对曰:“子为政,焉用杀。子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草。草上之风,必偃”。
《论语》颜渊第十二-19
(1)季康子:魯国の三人の家老の一人。姓は季孫、名は肥、康は諡。
(2)无道:道徳に外れた者。無法者。
(3)有道:道徳のある者。道を守る者。
(2)无道:道徳に外れた者。無法者。
(3)有道:道徳のある者。道を守る者。
素読文:
季康子、政を孔子に問いて曰わく、如し無道を殺して、以て有道を就かば、何如。孔子対えて曰わく、子、政を為すに、焉んぞ殺を用いん。子善を欲すれば民善なり。君子の徳は風なり、小人の徳は草なり。草之に風を上うれば必ず偃す。
解釈:
季康子は孔子に政治について尋ねた。“無道な者を殺し、有道な者を助ける政策はいかがか”
孔子答えて曰く。“政治を行うのに人を殺す必要などない。あなたが善を望めば、民は自ずと善に向かう。君子の徳は風、小人の徳は草なり。風が吹けば草はその方向になびくものだ。”
親は子供が不道徳なことをすれば叱ります。しかし親が不道徳であれば、子供は親の行いを真似ます。最も良い躾けは、親自らが道徳を守ることでしょう。為政者(君子)と小人(民)の間でも同じことです。
君子の徳は風、小人の徳は草、言い得て妙です。人の上に立つ者は、他人に良い影響を与える風とならねばなりません。