陈子禽(1)谓子贡曰:“子为恭(2)也,仲尼(3)岂贤于子乎?”
子贡曰:“君子一言以为智,一言以为不智,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶(4)而升也。夫子之 得邦家(5)者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,动之斯和,其生也荣,其死也哀 。如之何其可及也?”《论语》子张第十九-25
(1)陈子禽:姓は陳、名は亢。子禽は字子貢の弟子。
(2)为恭:謙遜する。
(3)仲尼:孔子の字。
(4)阶:梯子をかけること。
(5)邦家:諸侯が治める国。諸侯となって国を治めること。
素読文:
陳子禽、子貢に謂いて曰く:“子は恭を為すなり。仲尼豈に子よりも賢らんや。”
子貢曰く:“君子は一言以て知と為し、一言以て不知と為す。言は慎まざるべからざるなり。夫子の及ぶべからざるや、猶お天の階して升るべからざるがごときなり。夫子の邦家を得んには、所謂、之を立つれば斯に立ち、之を道けば斯に行き、之を綏んずれば斯に来り、之を動かせば斯に和らぐ。其の生くるや栄え、其の死するや哀しむ。之を如何ぞ其れ及ぶべけんや。”
解釈:
陳子禽が子貢に曰く:“あなたは謙遜しすぎです。孔子と言えどもあなた以上とは思えません。”
子貢曰く:“君子は一言で知者と言われ、一言で愚者とも言われる。言葉は慎むべきだ。我々が孔子に及ばないのは、梯子で天に登れないのと同じだ。孔子が国を治めたら、民に礼を教えれば礼に従い、民を導けば従い、やすんずれば民は集まり、導けば民は安心する。孔子が生きている間国は栄え、亡くなれば民は悲しむだろう。これに及ぶ者があるだろうか?”
多分陳子禽は孔子とは面識がなかったのでしょう。陳子禽は子貢を褒めたつもりでしょうが、子貢にしてみれば、師匠を貶されたような気持ちになったのでしょう。
「言葉を慎め」と陳子禽を叱り飛ばしています。