天の階して升るべからざるが如し


chénqín(1)wèigòngyuē:“wéigōng(2)zhòng(3)xiàn?”
gòngyuē:“jūnyánwéizhìyánwéizhìyánshènzhīyóutiānzhījiē(4)érshēngzhībāngjiā(5)zhěsuǒwèizhīdàozhīxíngsuízhīláidòngzhīshēngróngāzhī?”

《论语》子张第十九-25

(1)陈子禽:姓は陳、名はこう。子禽はあざな子貢の弟子。
(2)为恭:謙遜する。
(3)仲尼:孔子のあざな
(4)阶:梯子をかけること。
(5)邦家:諸侯が治める国。諸侯となって国を治めること。

素読文:
ちんきんこういていわく:“きょうすなり。ちゅうよりもまさらんや。”
こういわく:“くん一言いちげんもっし、一言いちげんもっ不知ふちす。げんつつしまざるべからざるなり。ふうおよぶべからざるや、てんかいしてのぼるべからざるがごときなり。ふうほうんには、所謂いわゆるこれつればここち、これみちびけばここき、これやすんずればここきたり、これうごかせばここやわらぐ。くるやさかえ、するやかなしむ。これ如何いかんおよぶべけんや。”

解釈:
陳子禽が子貢に曰く:“あなたは謙遜しすぎです。孔子と言えどもあなた以上とは思えません。”
子貢曰く:“君子は一言で知者と言われ、一言で愚者とも言われる。言葉は慎むべきだ。我々が孔子に及ばないのは、梯子で天に登れないのと同じだ。孔子が国を治めたら、民に礼を教えれば礼に従い、民を導けば従い、やすんずれば民は集まり、導けば民は安心する。孔子が生きている間国は栄え、亡くなれば民は悲しむだろう。これに及ぶ者があるだろうか?”

多分陳子禽は孔子とは面識がなかったのでしょう。陳子禽は子貢を褒めたつもりでしょうが、子貢にしてみれば、師匠を貶されたような気持ちになったのでしょう。
「言葉を慎め」と陳子禽を叱り飛ばしています。