佞者を憎む


使shǐgāo(1)wéi(2)zǎiyuē:“zéi(3)rénzhī。”
yuē:“yǒumínrényānyǒushè(4)yānshūránhòuwéixué。”
yuē:“shìènìngzhě(5)。”

《论语》先进第十一-25

(1)子羔:孔子の門人。姓はこう、名はさい。子羔はあざな
(2)费:李氏の領地。
(3)贼:損なう、ダメにする。
(4)社稷:土地の神(社)と五穀の神(稷)を祀る場所。国家の意味。
(5)佞者:口達者な者

素読文:

子路しろこうをしてさいらしむ。いわく:“ひとそこなわん。”
子路しろいわく:“民人みんじんり、しゃしょくり。なんかならずしもしょみて、しかのちがくさん。”
いわく:“ゆえ佞者ねいしゃにくむ。”

解釈:

子路は子羔を費国の役人に推挙した。孔子曰く「子羔にとって重すぎ、彼を損なうのではないか?」
子路曰く「費には人民があり、祀るべき土地の神と五穀の神があります。書物から学ぶだけではなく、子羔は実践の中で学ぶことができるはずです」
子曰く「だから口だけ達者な者を憎むのだ」

孔子はまだ経験の少ない子羔にとって費国の役人は荷が重いと思っているのでしょう。
子羔を心配する孔子に、子貢は書物から学ぶだけが学問ではない、実践から学ぶことができるはずだと言って、孔子にピシャリと佞者と言われてしまいます。