八佾の舞


kǒngwèishì(1):“(2)tíngshìrěn(3)shúrěn?”。

《论语》八佾第三-1

(1)季氏:魯の国の大夫
(2)八佾:縦横8列の舞い
(3)忍:許す


素読文:

孔子季氏きしう:“八佾はちいつていまわしむ。これしのぶべくんば、いずれをかしのぶべからざらん。”

解釈:

孔子は季氏を評して言った。
“季氏は前庭で八佾はちいつの舞を舞わせた。これが許せたら、世の中に許せないことはないだろう”
縦横八列の舞は、天使、皇帝が許される舞です。大夫である李氏が許されるのは四佾(4×8列)の舞です。