子曰:“君子道者三,我无能焉。仁者不忧,智者不惑,勇者不惧。”
子贡曰:“夫子(1)自道也。”《论语》宪问篇第十四-28
(1)夫子:孔子のこと。
素読文:
子曰わく:“君子の道なる者三あり。我能くする無し。仁者は憂えず、知者は惑わず、勇者は懼れず。”
子貢曰わく:“夫子自ら道うなり。”
解釈:
孔子曰く:“君子の道は三つある。自分にはまだ出来ていないが、仁者は憂えず、知者は惑わず、勇者は惧れずだ。”
子貢曰く:“それは師が自らおっしゃっていることです。”
子貢は、孔子が君子の道はまだ自分にはできていないというのを、謙遜だといって言っています。
「道」を「いう」と素読していますが、「夫子自らの道なり」と素読しても同じ意味になるように思います。
孔子は、子罕第九-29でも「知者は惑まどわず。仁者は憂うれえず。勇者は懼おそれず。」と言っています。
仁者憂えず