不忧,不惑,不惧


yuē:“jūndàozhěsānnéngyānrénzhěyōuzhìzhěhuòyǒngzhě。”
gòngyuē:“(1)dào。”

《论语》宪问篇第十四-28

(1)夫子:孔子のこと。

素読文:
子曰わく:“君子の道なる者三あり。われくする無し。じんしゃうれえず、しゃまどわず、ゆうしゃおそれず。”
こう曰わく:“ふうみずかうなり。”

解釈:
孔子曰く:“君子の道は三つある。自分にはまだ出来ていないが、仁者は憂えず、知者は惑わず、勇者は惧れずだ。”
子貢曰く:“それは師が自らおっしゃっていることです。”

子貢は、孔子が君子の道はまだ自分にはできていないというのを、謙遜だといって言っています。
「道」を「いう」と素読していますが、「夫子自らのみちなり」と素読しても同じ意味になるように思います。

孔子は、子罕第九-29でも「知者は惑まどわず。仁者は憂うれえず。勇者は懼おそれず。」と言っています。
仁者憂えず