仪封人(1)请见,曰:“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”
从者见之。出曰:“二三子(2),何患于丧乎。天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎(3)。”《论语》八佾第三-24
(1)仪封人:儀の国の防人
(2)二三子:諸君。年長者が若者に呼びかける時に使う。
(3)木铎:世人に警告を発し教え導く人。(weblio参照)
素読文:
儀の封人、見えんことを請う。曰わく:“君子の斯に至るや、吾未だ嘗て見ゆることを得ずんばあらざるなり。”
従者之を見えしむ。出でて曰わく:“二三子、何ぞ喪うことを患えんや。天下の道無きや久し。天将に夫子を以て木鐸と為さんとす。”
解釈:
儀の防人が孔子の一行に面会を求めて言った。「この関を通られる君子には、全てお目にかかっております。ぜひお目にかかりたい」
孔子の門人たちは、孔子を防人の部屋に案内した。
面会を終えた孔子は門人に言う。「諸君。私が下野されたことに失望することはないぞ。世の道徳が地に落ちて久しいが、天は私を世の木鐸としようとしているのだ」
官位を辞し弟子と共に諸国巡遊の旅をしていた孔子らしい言葉です。