堅きは磨すれども磷がず


(1)zhàowǎng
yuē:“zhěyóuwénzhūyuēqīnshēnwéishànzhějūnzhōngmóu(2)pànzhīwǎngzhī?”
yuē:“rányǒushìyányuējiānérlìn(3)yuēbáiniè(4)ér(5)páoguā(6)zāiyānnéng(7)érshí?”

《论语》阳货第十七-7

(1)佛肸:bìxīと発音する。晋の大夫赵鞅の家臣。中牟の代官。
(2)中牟:地名。今の河北省邢台市と邯郸市の中間。
(3)磷:傷つける。
(4)涅:染める。
(5)缁:黒
(6)匏瓜:瓢箪の一種で苦くて食べられない。
(7)系:jìと発音する。ぶら下がる。

素読文:

佛肸ひつきつす。かんとほっす。
子路しろいわく、昔者むかしゆうこれふうけり。いわく、みずかいてぜんものには、くんらざるなりと。佛肸ひつきつちゅうぼうもっそむく。くやこれ如何いかんと。
いわく、しかり。げんるなり。かたきをいわずや、すれどもうすらがず。しろきをいわずや、でっしてくろまず。われほうならんや。いずくんぞかかりてわれざらんや。

解釈:

佛肸ひつきつが師を招いた。師はその招きに応じて行こうとされた。
すると子路がいった。「かつて私は師に、君子は、自分から進んで不善を行なうような人間の仲間入りはしないものだ、と聞きました。佛肸ひつきつは、ちゅうぼうにて反乱をおこしている人間です。師が、そういう人間の招きに応じようとなさるのは、いったいどういうわけでしょう」

子曰く「たしかに私はそういうことをいったことがある。だが、ほんとうに堅いものは、擦っても傷はつかない。ほんとうに白いものは、染めても黒くはならない。私は食用にもならず、ただぶらりとぶらさがっている匏瓜ほうかのような人間ではない」

孔子はどこからも仕官の話がなくいわば浪人状態です。佛肸のように主に反乱を起こすような人物から声をかけられ、一瞬でも心が動いたのでしょうか。由(子路)に諌められています。

子路は孔子に向かってずけずけと意見を言う弟子です。この時、孔子は子路の言葉に従って、佛肸の誘いは断ったのでしょうか。調べてみても佛肸に仕官したと言う史実は見つかりません。