冉有(1)曰:夫子(2)为卫君(3)乎?子贡曰:诺,吾将问之。入,曰:伯夷(4)、叔齐(5)何人也?曰:古之贤人也。曰:怨乎?曰:求仁而得仁,又何怨。出,曰:夫子不为也。
《论语》述而第七-15
(2)夫子:孔子の尊称。
(3)卫君:衛の君主、出公
(4)伯夷:殷代末期の孤竹国の王・亜微の長男
(5)叔齐:殷代末期の孤竹国の王・亜微の三男
素読文:
冉有曰わく、夫子は衛の君を為けんか。子貢曰わく、諾。吾将に之を問わんとす、と。入りて曰わく、伯夷、叔斉は何人ぞや。曰わく、古の賢人なり。曰わく、怨みたるか。曰わく、仁を求めて仁を得たり。又何をか怨みん。出でて曰わく、夫子は為けざるなり。
解釈:
冉有が問う:“夫子は衛の君を援けられるだろうか”
子貢曰く:“よろしい。私がおたずねしてみよう”
子貢は孔子の室に入ってたずねる:“伯夷・叔斉はどういう人でしょう”
孔子曰く:“古代の賢人だ”
子貢曰く:“二人は自分たちのやったことを、あとでくやんだのでしょうか”
孔子曰く:“仁を求めて仁を行なうことができたのだから、なんのくやむところがあろう”
子貢は孔子の部屋を出て冉有に曰く:“夫子は衛の君をお援けにはならない”
この項は、長らく意味がわかりませんでした。渋沢栄一の「論語の読み方」を読んで理解できました。
冉有は当時衛に仕官していた。英霊公の後目を巡って蒯聵とその息子・輒(出公)の親子間で紛争が起きていた。冉有はこの紛争を収めることはできないかと孔子に相談したいが、直接相談せずに子貢に孔子は衛を助けてくれるだろうかと聞いた。子貢は孔子に直接衛のことを聞かず、昔王位継承争いを嫌って国を離れた伯夷・叔斉兄弟のことを訪ねている。伯夷・叔斉兄弟は人里離れたところに隠棲するが餓死してしまう。孔子はこの二人は仁者として生きることができたのだから、何も後悔はしていないだろうと答えている。それを聞いた子路は冉有に「孔子は衛の争いに口出ししないだろう」と言っている。
子路は直接問題を聞くのではなく、今起きている問題を過去の問題になぞらえて孔子に質問し、答えを得ています。さすが子門十哲の一人です。
しかし子路はこの衛の紛争に巻き込まれ殺されてしまうのです。
芸に游ぶ
子曰:“志于道,据于德(1),依于仁,游于艺(2)。”
《论语》述而第七-6
(2)艺:身分あるものに必要とされた6種類の基本教養。礼(礼節)・楽(音楽)・射(弓道)・御(馬術)・書(文字)・数(数学)の六芸。
素読文:
子曰わく、道に志し、徳に拠り、仁に依り、芸に游ぶ。
解釈:
人としての道に志し、徳を守り、仁を行いの元として、六芸を学ぶことに喜びを見出したい。
「芸に游ぶ」を息抜きに芸事を楽しむ、と解釈するよりは、自らの教養を高めることに喜びを見出す、と解釈する方が論語らしいと感じます。
仁者の謙遜
子曰:“若圣与仁,则吾岂(1)敢!抑(2)为之不厌,诲人不倦,则可谓云尔(3)已矣!”
公西华曰:“正唯弟子不能学也。”《论语》述而第七-34
(1)岂:「豈」どうして〜か「あに」と訓ずる。
(2)抑:『只不过』の意味。「そもそも」と訓ずる。
(3)云尔:『这样说』の意味。「しかいう」と訓ずる。
素読文:
子曰わく、聖と仁とのごときは、則ち吾豈敢てせんや。抑之を為びて厭わず、人を誨て倦まざるは、則ち云尔と謂うべきのみ。公西華曰わく、正に唯弟子学ぶ能わざるなり。
解釈:
「聖とか仁とかいうほどの徳は、私には及びもつかないことだ。ただ私は、その境地をめざしてあくことなく努力している。また私の体験をとおして倦むことなく教えている。ただそれだけが私の身上だ」と孔子は簡単に言っているが、孔子のいう「ただそれだけ」が我々凡夫には到底及ばないことだ。
素読には『为之不厌』を「為びて厭わず」としましたが、「為して厭わず」と解釈することもできます。「聖と仁をなして厭わない」と解釈した方が理解しやすいでしょう。
万人から聖人、仁者と尊敬される孔子が謙遜して「吾豈敢てせんや。」と言っています。これが本当の仁者です。
仁は遠からず
子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
《论语》述而第七-29
素読文:
子曰わく:“仁遠からんや。我仁を欲すれば、斯に仁至る。”
解釈:
仁とは遠くにあるものでは無い、切実に求めればそこに仁はある。
下村湖人の「論語物語」では孔子が以下の様に言っています。
「元来、仁というものは、そんなに遠方にあるものではない。遠方にあると思うのは、心に無用の飾りをつけて、それに隔てられているからじゃ。つまり、求める心が、まだ真剣ではないから、というより仕方がない。」
下村湖人著「論語物語」 P63
「仁」とは自分の外にあると考えると、青い鳥を探す子どもの様に、なかなか見つけることができません。自分の心の中に「仁」があると考えれば、それを育てることができます。