子曰:“三年学,不至于谷(1),不易得也。”
《论语》泰伯第八-12
(1)谷:俸禄
素読文:
子曰く、三年学びて谷に至らざるは、得易からざるなり。
解釈:
三年学問をしても、俸禄を得ようとしない者は得難い人物だ。
漆彫開は仕官を勧められて断ったことを、孔子は評価している。《論語》公冶长第五-6
孔子自身が長い間どこの諸侯にも仕えず、弟子の指導をしている。これらの章ではそうした孔子の姿勢が表れているのだろうか。
子曰:“三年学,不至于谷(1),不易得也。”
《论语》泰伯第八-12
(1)谷:俸禄
素読文:
子曰く、三年学びて谷に至らざるは、得易からざるなり。
解釈:
三年学問をしても、俸禄を得ようとしない者は得難い人物だ。
漆彫開は仕官を勧められて断ったことを、孔子は評価している。《論語》公冶长第五-6
孔子自身が長い間どこの諸侯にも仕えず、弟子の指導をしている。これらの章ではそうした孔子の姿勢が表れているのだろうか。
曾子有疾,孟 敬子(1)问(2)之。曾子言曰:“鸟之将死,其鸣也哀。人之将死,其言也善。君子所贵乎道者三:动容貌(3),斯远暴慢(4)矣;正颜色(5),斯近信矣;出辞气(6),斯 远鄙倍(7)矣。笾豆之事(8),则有司(9)存。”
《论语》泰伯第八-4
(1)孟敬子:魯の国の大夫、仲孫氏で名は捷しょう、武伯の子。
(2)问:探望。見舞いに行く。
(3)动容貌:心の中の感情を容貌に表す。
(4)暴慢:粗暴、ほしいままに振る舞う。
(5)正颜色:顔つきを厳粛にする。
(6)出辞气:言葉遣い。
(7)鄙倍:粗野で理に背く。
(8)笾豆之事:笾豆は祭祀に使う道具。祭祀に関わること。
(9)有司:祭祀に関わる官吏。
素読文:
曾子、疾有り。孟敬子之を問う。曾子言いて曰く:“鳥の将に死なんとするや、其の鳴くや哀し。人の将に死なんとするや、其の言うや善し。君子の道に貴ぶ所の者三あり。容貌を動かしては、斯に暴慢に遠ざかる。顔色を正しては、斯信に近づく。辞気を出しては、斯に鄙倍に遠ざかる。籩豆の事は、則ち有司存す。”
解釈:
曾子が病床にあった時、孟敬子が見舞いに行った。
曾子曰わく:“鳥は死ぬ前に哀しげに鳴き、人は死ぬ前に善言を言う。君子が尊ぶべきことが三つある。心中を容貌にあらわし、粗暴にならないこと。顔つきを正して信に近づくこと。言葉遣いを正して粗野で理にかなわぬことを言わないこと。祭祀に関わることは官吏が執り行うので君子が口を出すことではない。”
子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则葸(1),勇而无礼则乱,直(2)而无礼则绞(3)。君子笃(4)于亲,则民兴于仁。故旧(5)不遗,则民不偷(6)。”
《论语》泰伯篇第八-2
素読文:
子曰わく:“恭にして礼無ければ則ち労す。慎にして礼なければ則ち葸る。勇にして礼なければ則ち乱る。直にして礼なければ則ち絞し。君子親に篤ければ、則ち民仁に興る。故旧遺れざれば、則ち民偸からず。”
解釈:
子曰く:“丁寧であっても礼にかなっていなければ気苦労になる。慎重であっても礼にかなっていなければ臆病になる。勇敢であっても礼にかなっていなければ乱となる。正直であっても礼にかなっていなければ苛酷となる。
君子が親族への情が篤ければ、民に仁の心が興る。古き者を忘れなければ、民の人情は薄くはならない。
子曰:“好勇疾贫,乱也;人而不仁,疾之已甚,乱也。”
《论语》泰伯第八-10
素読文:
子曰わく、勇を好みて貧を疾むは乱す。人にして不仁なる、之を疾むこと已甚しきは乱す。
解釈:
勇を好んで貧を憎む者は世の秩序を乱す。不仁を甚だしく憎む者も世の秩序を乱すことがある。
孔子は『勇而无礼则乱』《论语 泰伯第八-2》とも言っています。『勇』は使い方を間違うと世の秩序を乱す。仁なき者を極端に糾弾する風潮も世の秩序を乱す。ということでしょうか。
『貧』をなくそうと勇を持って世の中を変えた。しかし貧富の差はむしろ拡大してしまった。
孔子は2500年後が見えていたのでしょうか。
曾子(1)曰:“士不可以不弘毅(2),任重而道远,仁以为己任,不亦重乎。死而后已,不亦远乎。”
《论语》泰伯第八-7
素読文:
曾子曰わく:“士は以て弘毅ならざるべからず。任重くして道遠し。仁以て己が任と為す。亦重からずや。死して後已む。亦遠からずや。
解釈:
「士」(志高く生きようという者)であるからには、器が大きく毅くなければならない。任務は重くその道は遠い。仁を持って己の任務とすることは、なんと重いことだ。死ぬまでのその任務は続く、なんと遠い道のりだ。
孔子は「仁は遠からず」とも言っています。しかし仁を発揮して生きることは、重いく遠い道だ。と理解しました。
余談ですが、我が恩師のお名前は「弘毅」です。論語を読んでいて、懐かしい恩師のお名前に出会い、改めて恩師の薫陶に感謝の念を抱いております。