子贡问曰:何如斯可谓 之士(1)矣。
子曰:行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。
曰:敢问其次,
曰:宗族称孝焉,乡党称悌焉。
曰:敢问其次。
曰:言必信,行必果(2),硁硁(3)然小人哉,抑亦可以为次矣。
曰:今之从政者何如?
子曰:噫!斗筲之人(4),何足算也。《论语》子路第十三-20
(1)士:周代の身分制度では士は貴族層の最下層。
(2)果:果断,坚决。断固として
(3)硁硁:石を叩く音、ここでは頭が硬い人を指す。
(4)斗筲之人:筲は竹で作った水桶。ここでは器量の小さい人物を指す。
素読文:
子貢問いて曰わく:“何如なれば斯れ之を士と謂うべきか。”
子曰わく:“己を行うに恥有り。四方に使いして君命を辱しめざるを、士と謂うべし。”
曰わく:“敢て其の次を問う。”
曰わく:“宗族は孝を称し、郷党は悌を称す。”
曰わく:“敢て其の次を問う。”
曰わく:“言うこと必ず信、行うこと必ず果、硜硜然として小人なるかな。抑亦た以て次と為すべし。”
曰わく:“今の政に従う者は何如。”
子曰わく:“噫、斗筲の人、何ぞ算うるに足らんや。”
解釈:
子貢問いて曰く「士たる者どのように振る舞うべきでしょうか?」
孔子曰く「己の行動について恥を知り、外に出ては君主を辱めない。このような人物であれば士といってよかろう。」
子貢曰く「その下はいかがでしょうか?」
孔子曰く「親族から孝行者と褒められ、近隣の者から年長者を敬うと評判されるような者だろう。」
子貢曰く「さらにその下は?」
孔子曰く「口に出したことは必ず守る。行動は断固として成し遂げる。このような者は頭が固く小人と言えるが、その次くらいの価値はある。」
子貢曰く「政に携わる者はいかがでしょうか?」
孔子曰く「ああ、だめ。小さな枡ほどの器量しかなく、勘定に入れるほどでもない。」
いつの世も為政者の評価は低いものですね(笑)