子曰:君子贞(1)而不谅(2)。
《论语》卫灵公第十五-38
(1)贞:正しいこと
(2)谅:頑なに信じること
素読文:
子曰く、君子は貞にして諒ならず。
解釈:
子曰く:“君子は正しいことには心変わりしないが、頑なに信じこむわけではない”
人間は歳を取ると頑固になり自説を振り回す傾向にあるようです。
歳を取ったら、若い頃より更に謙虚でありたいものです。
子曰:君子贞(1)而不谅(2)。
《论语》卫灵公第十五-38
(1)贞:正しいこと
(2)谅:頑なに信じること
素読文:
子曰く、君子は貞にして諒ならず。
解釈:
子曰く:“君子は正しいことには心変わりしないが、頑なに信じこむわけではない”
人間は歳を取ると頑固になり自説を振り回す傾向にあるようです。
歳を取ったら、若い頃より更に謙虚でありたいものです。
子曰:君子谋(1)道不谋食。耕也,馁(2)在其中矣;学也,禄(3)在其中矣。君子忧道不忧贫。
《论语》卫灵公第十五-32
(1)谋:苦労して求める
(2)馁:飢える
(3)禄:官吏として俸禄を得る
素読文:
子曰く:“君子は道を謀りて食を謀らず。耕すや、餒其中に在り。学ぶや、禄其中に在り。君子は道を憂えて貧を憂えず。”
解釈:
子曰く:“君子は道を追究するが、食は追求しない。食うために田を耕す者も飢えることはある。学べば禄を得ることもある。君子は道を修められないことを憂うが食を得られないことは憂えない”
道を謀るというのは、ただ知識を蓄えることではなく、得た知識を活用すること。行動があれば成果はあります。
子曰:“君子不以言举人,不以人废言。”
《论语》卫灵公第十五-23
素読文:
子曰く:“君子は言を以て人を挙ず。人を以て言を廃せず。”
解釈:
子曰く:“君子は言葉だけで人を抜擢しない。人物が劣っていても、その人の良い言葉を廃したりしない”
口先だけの人はダメだが、職位や官位が低くても良い意見は登用する、そういう人が君子だと孔子は言っています。
子曰:“君子矜(1)而不争,群而不党。”
《论语》卫灵公第十五-22
(1)矜:重々しい、厳粛
素読文:
子曰く:“君子は矜にして争わず、群して党せず。”
解釈:
子曰く:“君子は厳粛にして他人と争わず、人と交流するが群れない”
君子は和して同ぜず。
君子は周して比せず。
孔子は君子の心得として同様なことを何度も語っています。
子曰:“君子疾(1)没世(2)而名不称(3)焉。”
《论语》卫灵公第十五-20
(1)疾:恥じる
(2)没世:死んだ後
(3)不称:自分の名が世間に評判にならない
素読文:
子曰く:“君子は世を没するまで、名の称せられざるを疾む。”
解釈:
孔子曰く:“君子は死んだ後に、自分の名が称賛されないのを恐れる。”
君子たるもの仁を尽くし、道を極め徳を積むことが本懐です。名前が称賛されることは、結果であって目的ではありません。
子曰:“君子病(1)无能焉,不病人之不己知也。”
《论语》卫灵公第十五-19
(1)病:気に病む、心配する。
素読文:
子曰く、君子は能無きを病う。人の己を知らざるを病えざるなり。
解釈:
君子たるものは自らが無能であることを憂う。しかし人から認めてもらえないことには憂えない。
子曰:君子义以为质(1),礼以行之,孙(2)以出之,信(3)以成之,君子哉。
《论语》卫灵公第十五章-18
(1)质:本質
(2)孙:謙遜
(3)信:信義
素読文:
子曰く:“君子は義以て質と為し、礼以て之を行ない、遜以て之を出し、信以て之を成す。君子なるかな。”
解釈:
子曰く:“道義をもって本質とし、礼儀に従って行動し、謙虚に発言し、信義を以て成し遂げる。これでこそ君子と言える。”
子曰:“直哉史鱼(1)。邦有道如矢(2),邦无道如矢。君子哉,蘧伯玉(3)。邦有道则仕(4),邦无道则可卷而怀之(5)。”
《论语》卫灵公第十五-7
(1)史鱼:衛の大夫。名は鰌。字は子魚
(2)如矢:矢のようにまっすぐな性格。
(3)蘧伯玉:衛の大夫。姓は蘧。名は瑗。伯玉は字。
(4)仕:士官する。
(5)卷而怀之:才能を隠し世に出ない。
素読文:
子曰く、直なるかな史魚。邦に道有れば矢のごとく、邦に道無きも
解釈:
孔子曰く:“史魚は真っ直ぐな性格だ。世間に道が有っても無くても矢のように真っ直ぐでいられる。蘧伯玉は君子だ。世間に道があれば世に出て士官する。世間に道がなければ才能を隠し世に出ない。”
ここでいう「道」は道路ではなく道徳とか道理のことと理解しました。
しかし邦に道無くば、出て世を正すのが本物の君子ではないでしょうか。
子路问君子。子曰:“修己以敬。” 曰:“如斯而已乎?” 曰:“修己以安人(1)。” 曰:“如斯而已乎?” 曰:“修己以安百姓(2)。修己以安百姓,尧(3)舜(4)其犹病诸?”
《论语》宪问篇第十四-42
(1)安人:上層の人を安心させる。
(2)安百姓:庶民を安心させる。
(3)尧:中得五帝时代(紀元前3077年〜紀元前2029年)第四代皇帝。
(4)舜:中得五帝时代第五代皇帝。
素読文:
子路君子を問う。 子曰く:“己を脩めて以て敬す。” 曰く:“斯のごときのみか。” 曰く:“己を脩めて以て人を安んず。” 曰く:“斯のごときのみか。” 曰く:“己を脩めて以て百姓を安んず。己を脩めて以て百姓を安んずるは、堯舜も其猶諸を病めり。”
解釈:
子路が君子の道をたずねた。
孔子曰く:“慎みをもって修養することだ”
子路問う:“それだけでしょうか”
孔子曰く:“己を修養して人を安んずることだ”
子路問う:“それだけでしょうか”
孔子曰く:“己を修養して天下の民を安んずることだ。天下万民を安んずるのは、堯や舜のような聖天子も心をなやまされたのだ”
堯や舜の時代はどうだったのかわかりませんが、己を脩めた人も立場が変わると民を安んじるよりは、己を安んじることに熱心になるようです。
子曰:君子耻其言而过其行。
《论语》宪问第十四-27
素読文:
子曰く:“君子は其の言の其の行ないに過ぐるを恥ず。”
解釈:
子曰く:“君子は口ばかりで行動しないのを恥ず。”
孔子は為政-13で“先行其言,而后从之”行動が先で言葉は後だ、と言ってます。行動が言葉以下であれば、何をか言わんやです。