公冶長」タグアーカイブ

知者は変化の法則を求め、仁者は変わらぬ真理を求める

yuē:“zhìzhěshuǐrénzhěshānzhìzhědòngrénzhějìngzhìzhěrénzhě寿shòu

《论语》雍也篇第六-21

素読文:

いわく、しゃみずたのしみ、仁者じんしゃやまたのしむ。しゃうごき、仁者じんしゃしずかなり。しゃたのしみ、仁者じんしゃ寿いのちながし。

解釈:

子曰く:“知者は水に歓びを見出し、仁者は山に歓びを見出す。知者は活動的であり、仁者は静寂である。知者は変化を楽しみ、仁者は永遠のなかに安住する”

知者は変化を追求し、仁者は変わらぬものを好む、という解釈でしょうか。

子、伯牛を見舞う

niú(1)yǒu(2)wènzhīyǒu(3) zhíshǒuyuē:“wángzhīmìngrénéryǒurénéryǒu。”

《论语》雍也第六章-10

Create by 音読さん

(1)伯牛:姓はぜん。名は耕。あざなは伯牛、冉牛とも呼ばれる。孔門十哲のひとり。魯の人。徳行とっこうにすぐれていた。
(2)疾:病。当時は不治の病であったハンセン氏病(癩病)
(3)牖:窓

素読文:
はくぎゅうやまいり。これう。まどよりりて、わく、これからん。めいなるかな、ひとにしてやまいるや、ひとにしてやまいあるや。

解釈:
はくぎゅうらいを病んで危篤におちいった。孔子は伯牛を見舞われ、窓越しに伯牛の手をとり、いわれた。「惜しい人がなくなる。これも天命だろう。それにしても、この人にこの業病ごうびょうがあろうとは。この人にこの業病があろうとは」

ハンセン氏病は当時不治の病と考えられていました。孔子は窓越しに手を握っています。ハンセン氏病は中国でも近代になるまでは伝染性の業病と考えられていました。病室まで行かなかったのはそのためでしょう。

忠信ありて学を好む

yuē:“shíshìzhī(1)yǒuzhōngxìnqiū(2)zhěyānqiūzhīhàoxué。”

by音読さん

(1)十室之邑:十戸ほどの小さな村
(2)丘:孔子の名

素読文:

いわく:“十室じっしつゆうかならずちゅうしんきゅうのごときものらん。きゅうがくこのむにしかざるなり。”

解釈:

孔子曰く:“十戸ほどの村なら、自分程度の忠信の者は必ずいるだろう。しかし私ほど学を好む者はない”

学を好み忠信なき輩は、害あるのみ。忠信ありて学を好まざる者は進歩なし。ということでしょうか。

過ちを自ら責める

yuē:“wèijiànnéngjiànguòérnèisòngzhě。”

《《论语》公冶长第五-27

Created By 音読さん

素読文:

いわく:“んぬるかな。われいまあやまちて、うちみずからせむものざるなり。”

解釈:

孔子曰く:“ひどい世の中になってしまったものだ。過ちを自ら見つけ自らを責める者を見なくなってしまった”

孔子の時代から、言い訳で問題を隠す者がいたようです。

巧言令色・足恭を恥ず

yuē:“qiǎoyán(1)lìng(2)gōngzuǒqiūmíng(4)chǐzhīqiūchǐzhīyuànéryǒurénzuǒqiūmíngchǐzhīqiūchǐzhī” 。

《论语》公冶长第五-25

(1)巧言:巧みな言葉
(2)令色:上辺だけ取り繕った表情
(3)足恭:度を越した恭しさ
(4)左丘明:姓は左丘、名が明。春秋時代、魯国の史学者。

Created By 音読さん

素読文:

いわく、巧言こうげんれいしょくすうきょうなるは、きゅうめいこれず。きゅうまたこれず。うらみをかくしてひとともとするは、きゅうめいこれず。きゅうこれず。

解釈:

巧言令色少なし仁と孔子は言っています。
本章では巧言令色・足恭は恥ずべき態度だと言っています。更にそういう人を友とすることも恥であると切り捨てています。

正直vs親切

yuē:“shúwèi(1)wēishēnggāo(2)zhí(3)huòxiān(4)yānzhūlínérzhī。”

《论语》公冶长第五-24

(1)孰谓:誰が〜と言うか
(2)微生高:魯の人。姓は微生、名は高。正直者として有名。
(3)直:正直な人
(4)酰:酢

素読文:

いわく:“たれせいこうちょくなりとうや。あるひとけいう。これとなりいてこれえたり。”

解釈:

孔子曰く:“誰が微生高を正直者などと言っているのか?彼は酢を借りにきた者に、隣からもらって与えたのだ。”

酢を借りにきた者に「今はないから隣で借りろ」とだけ言うより、自分で隣に借りに行ってやる方が親切だと思うのですが。

愚はおよぶべからざるなり

yuē:“nìng(1)bāngyǒudào(2)zhìbāngdào(3)zhì。”

《论语》公冶长篇第五-21

(1)宁武子:衛の大夫。姓は宁、名は、武はおくりな。暗愚な成公に仕えたが、よく助けた。
(2)邦有道:国が秩序よく治っている
(3)无有道:国の秩序が乱れている

素読文:

いわく:“ねい武子ぶしは、くにみちればすなわくにみちければすなわなり。およぶべきなり。およぶべからざるなり。

解釈:

子曰く:“寧武子は国が治まっているときは、その手腕を認められ知者と言われたが、国が乱れている時は、愚者と言われた。知者としての振る舞いは真似できるが、愚者の役割を引き受けるのは難しかろう”

愚者として振る舞うことにより君主の悪政を庇った、と言うことなのでしょうか。
本当の知者ならば、君主の悪政を諌め善政に導くべきだと考えるのは理想論に偏りすぎでしょうか。

二度考えれば十分

wén(1)sānérhòuxíngwénzhīyuē:“zài。”

《论语》公冶长篇第五-20

(1)季文子:魯の国の家老。姓は季孫、名はこう、文子はそのおくりな。宣公・成公・襄公の三君のときの宰相

素読文:
ぶんたびおもいてしかのちおこなう。これきていわく、“ふたたびせばなり。”

解釈:
季文子は何事も三たび考えてから行なった。孔子はそれを聞いていわれた。“二度考えたら十分だ”

何事も熟考の上、行動することが必要ですが、孔子は考えるのは二度までにしておけ、と言っています。三度考えている間に、状況が変わってしまうこともあるでしょう。
二度考えて答えが違っていれば、三度目を考える必要がありそうですが。

臧文仲

yuēzāngwénzhòng(1)(2)cài(3)shānjiézǎozhuózhì

《论语》公冶长第五-18

Created By 音読さん

(1)臧文仲:魯の大夫。姓は臧孫、名は辰、あざなは仲、文はおくりな。魯の大夫。孔子の出生より六十六年前に死去。当時、知者として知られた。
(2)居:おさめる
(3)蔡:占いに用いる大きな亀の甲。天子が用いるものであり、大夫の臧文仲には分不相応。

素読文:
いわく:“ぞうぶんちゅうさいき、せつやまにし、せつそうす。何如いかんならんや。”

解釈:

孔子曰く“臧文仲は、諸侯でもないのに、国の吉凶を占う蔡をもっている。しかもそれを置くせつには山の形をきざみ、せつには水草の模様を描いているが、それは天子の廟の装飾だ。世間では彼を知者だといっているが、こんな身のほど知らずが、なんで知者といえよう”

孔子は「蔡」を所有している臧文仲を分不相応と批判しています。
臧文仲は自らの領地の安寧を願って占いをしていたのでしょう。

晏平仲人と交わりて敬す

yuē:“yànpíngzhòng(1)shànrénjiāojiǔérjìngzhī。”

《论语》公冶长第五-17

(1)晏平仲あんぺいちゅう:姓は晏。名はえい。字は仲。平はおくりな。斉の霊公・荘公・景公の三君に仕えた名宰相。

素読文:
いわく:“あんぺいちゅうよくひとまじわる。ひさしくしてこれけいす。”

解釈:
孔子曰く:“晏平あんぺいちゅうは交際の道をよく心得ている人だ。どんなに長く交際している人に対してもなれて敬意を失うことがない”