子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
《论语》子张第十九-1
素読文:
子張曰く:“士は危うきを見ては命を致し、得るを見ては義を思い、祭には敬を思い、喪には哀を思う。其れ可なるのみ。”
解釈:
子張曰く:“士たる者は危機に面しては命をかけてあたり、利を得る局面では義に適うか考え、祭事にあたっては敬虔深く、喪には哀悼の念を抱くかねばならない。”
这是君子之所为。君子の心得です。
子张曰:“士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。”
《论语》子张第十九-1
素読文:
子張曰く:“士は危うきを見ては命を致し、得るを見ては義を思い、祭には敬を思い、喪には哀を思う。其れ可なるのみ。”
解釈:
子張曰く:“士たる者は危機に面しては命をかけてあたり、利を得る局面では義に適うか考え、祭事にあたっては敬虔深く、喪には哀悼の念を抱くかねばならない。”
这是君子之所为。君子の心得です。
陈子禽(1)谓子贡曰:“子为恭(2)也,仲尼(3)岂贤于子乎?”
子贡曰:“君子一言以为智,一言以为不智,言不可不慎也。夫子之不可及也,犹天之不可阶(4)而升也。夫子之 得邦家(5)者,所谓立之斯立,道之斯行,绥之斯来,动之斯和,其生也荣,其死也哀 。如之何其可及也?”《论语》子张第十九-25
(1)陈子禽:姓は陳、名は亢。子禽は字子貢の弟子。
(2)为恭:謙遜する。
(3)仲尼:孔子の字。
(4)阶:梯子をかけること。
(5)邦家:諸侯が治める国。諸侯となって国を治めること。
素読文:
陳子禽、子貢に謂いて曰く:“子は恭を為すなり。仲尼豈に子よりも賢らんや。”
子貢曰く:“君子は一言以て知と為し、一言以て不知と為す。言は慎まざるべからざるなり。夫子の及ぶべからざるや、猶お天の階して升るべからざるがごときなり。夫子の邦家を得んには、所謂、之を立つれば斯に立ち、之を道けば斯に行き、之を綏んずれば斯に来り、之を動かせば斯に和らぐ。其の生くるや栄え、其の死するや哀しむ。之を如何ぞ其れ及ぶべけんや。”
解釈:
陳子禽が子貢に曰く:“あなたは謙遜しすぎです。孔子と言えどもあなた以上とは思えません。”
子貢曰く:“君子は一言で知者と言われ、一言で愚者とも言われる。言葉は慎むべきだ。我々が孔子に及ばないのは、梯子で天に登れないのと同じだ。孔子が国を治めたら、民に礼を教えれば礼に従い、民を導けば従い、やすんずれば民は集まり、導けば民は安心する。孔子が生きている間国は栄え、亡くなれば民は悲しむだろう。これに及ぶ者があるだろうか?”
多分陳子禽は孔子とは面識がなかったのでしょう。陳子禽は子貢を褒めたつもりでしょうが、子貢にしてみれば、師匠を貶されたような気持ちになったのでしょう。
「言葉を慎め」と陳子禽を叱り飛ばしています。
子贡曰:“君子之过也,如日月之食(1)焉。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
《论语》子张第十九-21
(1)如日月之食:日食や月食のようなものだ。誰の目にも明らか。
素読文:
子貢曰く:”君子の過ちや、日月の食のごとし。過つや人皆之を見る。更むるや人皆之を仰ぐ。”
解釈:
子貢曰く;“君子の過ちというのは日食や月食と同じだ。過てば誰の目にも明らか。過ちを正しても誰の目にも明らかだ”
君子の過ちは民衆が見ている、過ちを正せば民衆は見直す。
論語には他にも「過ち」に対する言葉があります。
子曰:“君子不重則不威。學則不固。主忠信。無友不如己者。過則勿憚改。”(学而第1−8)
子曰:“過而不改。是謂過矣。”(衛霊公第15-29)
為政者は君子であってほしいものですが、なかなかそうはいかないようです。
子贡曰:“纣(1)之不善,不如是之甚也。是以君子恶居下流(2),天下之恶皆归焉。”
《论语》子张第十九-20
(1)纣:殷代最後の王。後に放蕩、暴政の暴君と言われる。
(2)下流:窪地で水が集まる場所。転じて道徳的に不利な地位を意味する。
素読文:
子貢曰く、紂の不善は、是くのごとく之れ甚しからざりしなり。是を以て君子は下流に居ることを悪む。天下の悪皆焉に帰すればなり。
解釈:
子貢曰く:暴君と言われる殷の紂王の悪行も実際はさほどでもなかったらしい。それが後世暴君のように言われるのは、道徳的に不善な環境にいたからだろう。だから君子はそのような場所にいることを憎むのだ。
本当の君主であれば、時代や周囲の環境に流されることなく、不道徳な世の中を改善するのではないでしょうか。子貢の紂王に対する評価は少し甘いように感じます。
《论语》子张第十九-3
素読文:
子夏の門人、交わりを子張に問う。
子張曰く、子夏は何とか云える。対えて曰く、子夏曰く、
解釈:
子夏の門人が人との交流を子張にたずねた。
子張曰く:“子夏はなんといったのか”
子夏の門人答えて曰く:“ためになる人と交わり、ためにならない人とは交わるな、といわれました”
子張曰く:“それは私の学んだことと違う。君子は賢者を尊び衆人を受け入れる。善人を称讃するとともに無能の人をあわれむ、と私は学んだ。自分がもし賢者であるなら、誰でも受け入れる、自分がもし賢者でなければ、こちらが相手をきらうまえに、相手がこちらをきらうだろう”
君子たる者、学歴、社会的地位、貴賎で人を判断すべきではない。
というのは理解できますが、他人の時間を奪うような人とは付き合いたくない、と小人の私は思います。
子
zǐ 游yóu 曰yuē :“子zǐ 夏xià 之zhī 门mén 人rén 小xiǎo 子zǐ ,当dāng 洒sǎ 扫sǎo 应yìng 对duì 进jìn 退tuì 则zé 可kě 矣yǐ ,抑yì (1)末mò 也yě 。本běn 之zhī 则zé 无wú ,如rú 之zhī 何hé 。”
子zǐ 夏xià 闻wén 之zhī 曰yuē :“噫yī 。言yán 游yóu 过guò 矣yǐ 。君jūn 子zǐ 之zhī 道dào ,孰shú 先xiān 传chuán 焉yān ,孰shú 后hòu 倦juàn (2)焉yān ,譬pì 诸zhū 草cǎo 木mù ,区qū 以yǐ 别bié 矣yǐ 。君jūn 子zǐ 之zhī 道dào ,焉yān 可kě 诬wū (3)也yě 。有yǒu 始shǐ 有yǒu 卒zú 者zhě ,其qí 惟wéi 圣shèng 人rén 乎hū 。”《论语》子张第十九-12
(1)子游:姓は言
(2)子夏:姓は卜
(3)抑:ただし、そもそも
(4)诬:だます
素読文:
子
子夏
解釈:
子游曰く:「子夏の門下の若者たちは、掃除、応対、立ち居振る舞いが良くできている。しかし、そんなことはそもそも末梢小事だ。根本を教えられていないようだが、いったいどういうわけだ」
子夏聞きて曰く「ああ、言游は心得違いをしている。君子が人を導くには、何が重要だから先に教えるとか、何が重要でないから後でもいいとか、一律にきめてかかるべきではない。たとえば草木を育てる場合は、その種類に応じて、育て方がちがっていなければならないのだ。君子が門人を導くのに、無理があっていいものだろうか。道の本末がすべて身についているのは、ただ聖人だけで、一般の人々には、その末になることさえまだ身についていないのだから、むしろそういうことから手をつけるのが順序ではあるまいか」
子
zǐ 夏xià 曰yuē :“君jūn 子zǐ 有yǒu 三sān 变biàn ,望wàng 之zhī 俨yǎn 然rán ,即jí 之zhī 也yě 温wēn ,听tīng 其qí 言yán 也yě 厉lì 。”
《论语》子张第十九-9
素読文:
子夏
解釈:
子夏曰く:“君子は三つの顔がある。遠くから眺めれば厳然とし、近づいて会えば温かい、その言葉は厳しい。
《論語》述而第十七-38には“子温而厉,威而不猛,恭而安。”とあります。当然ながら孔子もまた君子である、ということです。
子
zǐ 夏xià 曰yuē :“百bǎi 工gōng 居jū 肆sì (1)以yǐ 成chéng 其qí 事shì ,君jūn 子zǐ 学xué 以yǐ 致zhì 其qí 道dào 。”《论语》子张第十九-7
(1)肆:仕事場
素読文:
子夏
解釈:
職人は仕事を極めることにより「事」をなし、君子は学問を極めることで「道」をなす。
職人は自分の技を磨きモノを作ります。モノとは具体的な物だけではなく、サービスも含むでしょう。そのモノにより人々の幸福感を高める。これが「事」だと思います。
学問を極めてもただの物知りに過ぎません。君子はその学識により人々の道徳、規範を正す。これが「道」だと思います。
子
zǐ 夏xià 曰yuē :“虽suī 小xiǎo 道dào (1),必bì 有yǒu 可kě 观guān 者zhě 焉yān 。致zhì 远yuǎn 恐kǒng 泥nì (2),是shì 以yǐ 君jūn 子zǐ 不bù 为wéi 也yě 。”《论语》子张第十九-4
(1)小道:農業、工業、商業、医療、占いなどの技能
(2)泥:妨げとなる
素読文:
子夏
解釈:
子夏曰く「農業、工業、商業、医療、占いなどの技能もそれぞれ意義はある。しかしそのような技能では、人の真理は探究できない。だから君子はそのような技能には専念しないのだ」
最先端の技術は4年もすると陳腐化します。2500年経っても陳腐化しない孔子の教えをもっと学ぶべきだと思います。
曾
zēng 子zǐ (1)曰yuē :堂táng 堂táng 乎hū 张zhāng 也yě ,难nán 与yǔ 并bìng 为wéi 仁rén 矣yǐ 。《论语》子张第十九-16
素読文:
曾
解釈:
曾子曰く:“子張は堂々たる態度だが、ともに仁の道を歩める人物ではない”
子游は、子張はまだ仁者には至っていないと評しています。
「難きを為す」
曾子の子張に対する評価も高くはないようです。