有子曰:“信近于义,言可复也;恭近于礼,远耻辱也;因不失其亲,亦可宗也。”
《论语》学而第一-13
素読文:
有子曰く:“信、義に近ければ、言復むべきなり。恭、礼に近ければ、恥辱に遠ざかる。因ること其の親を失わざれば、亦宗ぶべきなり。”
解釈:
有子曰く:“約束が義に叶っておれば、それは実行されるだろう。恭しく振る舞うことが礼に叶っていれば、恥辱を受けることはない。親しくする人を間違わねば、その人を尊敬できる。”
人との交わりは義礼親が大切ということでしょう。
有子曰:“信近于义,言可复也;恭近于礼,远耻辱也;因不失其亲,亦可宗也。”
《论语》学而第一-13
素読文:
有子曰く:“信、義に近ければ、言復むべきなり。恭、礼に近ければ、恥辱に遠ざかる。因ること其の親を失わざれば、亦宗ぶべきなり。”
解釈:
有子曰く:“約束が義に叶っておれば、それは実行されるだろう。恭しく振る舞うことが礼に叶っていれば、恥辱を受けることはない。親しくする人を間違わねば、その人を尊敬できる。”
人との交わりは義礼親が大切ということでしょう。
有子(1)曰:“礼之用(2),和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
《论语》学而篇第一-12
(1)有子:姓は有、名は若、字は子有。
(2)用:施行する。
素読文:
有子曰く:“礼の用は和を貴しと為す。先王の道も、斯を美と為す。小大之に由るも、行われざる所有り。和を知りて和するも、礼を以て之を節せざれば、亦た行なうべからざるなり。”
解釈:
有子曰く:“礼は和を尊いものとしなければならない。古代の王も和を美徳とした。しかし大事も小事も和だけではうまくゆかね。和を知って和するも、礼をもって節度を保つべきだ。
孔子は、君子は和而不同であるべきだと言っています。有子は『和而礼節』を追加しています。
曾子(1)曰:“慎终(2)追远(3),民德归厚矣。”
《论语》学而第一-9
(1)曾子:孔子の弟子。姓は曾、名は参、字は子輿。顔回・曾子・子思・孟子を合わせて「四聖」と呼ぶ
(2)慎终:心を込めて葬儀を行う
(3)追远:神や先祖を祭る事
素読文:
曾子曰く:“終わりを慎み遠きを追えば、民の徳厚きに帰せん。”
解釈:
曾子曰く:“上に立つものが父母の葬儀を慎み深く行い、神や祖先祭祀を怠らなければ、厚い徳が民衆に広がるだろう”
日本人は山川草木全てに仏性があり、八百万の神々に感謝するという感性を持っています。はるか昔の孔子の教えが生き続けているのでしょう。
子夏曰:“贤贤(1)易(2)色,事父母能竭其力,事君能致其身,与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
《论语》学而第一-7
(1)贤贤:賢者を尊重する。
(2)色:換える、もしくは軽視する。
素読文:
子夏曰く、“賢を賢として色に易え、父母に事えては能く其の力を竭し、君に事て能く其の身を致し、朋友と交わり、言いて信有らば、未だ学ばずと曰と雖ども、吾は必ず之を学たりと謂ん。”
解釈:
子夏曰く:“美女を慕うより賢者を慕い、父母には一生懸命尽くし、命がけで君主に仕える、友人と交わっては信義に違わない。そんな人は世間で無学と言われようが、私は識者だと考える。”
真の識者とは高学歴者・知識人ではなく、父母に尽くし、君主を命がけで支え、友人との付き合いに信義を忘れない。
こういう人を「学」のある人だと、孔子の弟子たちは考えていたのでしょう。
《论语》学而第一-5
(1)道:導く
(2)千乘之国:大国(戦車が千台もある様な大国)
(3)事:国の使役
(4)时:時期(例えば農閑期)
素読文:
子曰く:“千乗の国を道むるには、事を敬して信あり、用を節して人を愛し、民を使うに時を以てす。”
解釈:
孔子曰く:“千乗の大国を治める秘訣は「事」「人」「時」だ。すなわち事にあたっては民の信頼を得る事。民を無闇に使役せず愛する事。使役をする場合は農繁期を避ける事。”
国を治める場合だけではなく、組織の運営も同じく「事、人、時」を忘れてはなりません。
《论语》学而第一-4
(1)曾子:孔子の弟子。姓は曾、名は参、字は子輿。
(2)三省:三点を反省をする
素読文:
曾子曰く:“吾日に三たび吾が身を省みる。人の為に謀りて忠ならざるか。朋友と交わりて信ならざるか。習わざるを伝うるか。”
解釈:
毎日自分は三つのことを反省する。一:今日1日人のために全力で働いたか。二:友人との交流に信義を尽くしたか。三:生半可に学んだことを人に伝えていないか。
『三省』は生半可な覚悟ではできません。
三省堂書店は論語のこの一節から「不忠」「不信」「不習」の三つを省みるという創業者の思いがこもっているそうです。
子曰:“不曰如之何如之何者,吾末如之何也已矣。”
《论语》卫灵公第十五-16
素読文:
子曰く:“之を如何せん、之を如何せんと曰ざる者は、吾之を如何ともすること末きのみ。”
解釈:
孔子曰く:“どうしたら良いかと常に自ら問わぬ様な人に、私はどうしたら良いかわからない。”
どうしたら良いか自ら考えずに、上司、先輩にどうしたら良いかと問う人も同罪です。
子曰:“为政以德,譬如北辰(1),居其所,而众星(2)拱之。”
《论语》为政第二-1
(1)北辰:北極星
(2)众星:多くの星々
素読文:
子曰く:“政を為すに徳を以てするは、譬えば北辰の其の所に居て、衆星の之に共うがごとし。”
解釈:
孔子曰く:“政治は徳をもって行うべきだ。そうすれば北極星を中心に星々が回る様に、民は従う。”
《论语》阳货第十七-25
素読文:
子曰く:“唯女子と小人とは、養い難しと為す。之を近づくれば則ち不なり。之を遠ざくれば則ち怨む。”
解釈:
子曰く:“女子と小人は扱いにくい。近づけると付け上がるし、遠ざけると恨む”
女子も小人扱いです。孔子には女性の弟子はいなかった様です。
子曰:“朝闻道,夕死可矣。”
《论语》里仁第四-6
素読文:
子曰く:“朝に道を聞かば、夕に死すとも可なり。”
解釈:
朝に真理を悟れば、夕べに死んでも構わない。
『道』とは人智を超えた全宇宙の真理とでもいえばいいでしょうか。
この節を逆に解釈すると、私のような凡人は一生かかっても『道』を聞くことはできず、死ぬことができない、となってしまいます。