子曰:“君子上达(1),小人下达(2)。”
《论语》宪问第十四-23
(1)上达:深遠な問題を理解できる。
(2)下达:つまらぬこと、身近な問題に通じる。
素読文:
子曰わく:“君子は上達し、小人は下達す。”
解釈:
子曰く:“君子は上へ上へと進み、小人は下へ下へと進む”
君子たらんと欲するものは、常に己を高めようと精進しなければならない。小人の如く下世話な世事に関わっている暇はない。
子曰:“君子上达(1),小人下达(2)。”
《论语》宪问第十四-23
(1)上达:深遠な問題を理解できる。
(2)下达:つまらぬこと、身近な問題に通じる。
素読文:
子曰わく:“君子は上達し、小人は下達す。”
解釈:
子曰く:“君子は上へ上へと進み、小人は下へ下へと進む”
君子たらんと欲するものは、常に己を高めようと精進しなければならない。小人の如く下世話な世事に関わっている暇はない。
子曰:“君子泰(1)而不骄(2),小人骄而不泰。”
《论语》子路第十三-26
(1)泰:落ち着きがある。余裕がある。
(2)骄:驕り高ぶる。威張る。
素読文:
子曰わく:“君子は泰にして驕ならず。小人は驕にして泰ならず。
解釈:
子曰く:“君子は泰然としており驕らない。小人は驕り高ぶるが、泰然としたところがない。”
日本では「実るほど 頭を垂れる 稲穂かな」と言います。
充実した稲穂はその重みで垂れ下がる。中身がスカスカの稲穂はまっすぐ空に向かって立っています。
子曰:“君子易事(1)而难说(2)也,说之不以道,不说也。及其使人也,器之(3)。小人难事而易说也,说之虽不以道,说也。及其使人也,求备焉。”
《论语》子路第十三-25
(1)易事:仕事を共にする。
(2)说:悦と同じ意味。悦ばせる。
(3)器:才能
素読文:
子曰わく:“君子は事え易くして説ばせ難きなり。之を説ばすに道を以てせざれば、説ばざるなり。其人を使うに及びてや、之を器にす。小人は事え難くして説ばせ易きなり。之を説ばすに道を以てせずと雖も、説ぶなり。其の人を使うに及びてや、備わるを求む。”
解釈:
子曰く:“君子は仕えやすいが、機嫌はとりにくい。機嫌をとろうとしても、こちらが道にかなっていないと悦ばない。しかし人を使う時には、それぞれの器量に応じて使う。小人は、仕えにくいが機嫌はとりやすい。こちらが道にかなわなくても、機嫌をとろうと思えばわけなくできる。しかし人を使う時には、すべてに完全を求めて無理な要求をする。”
君子たるもの部下の力量を見極め、適切な者に仕事を任せなければなりません。
部下の力量を見誤り、無理な仕事を任せる。そして失敗すれば部下の責任として切り捨てる。こういう人が小人です。
子贡问曰:何如斯可谓 之士(1)矣。
子曰:行己有耻,使于四方,不辱君命,可谓士矣。
曰:敢问其次,
曰:宗族称孝焉,乡党称悌焉。
曰:敢问其次。
曰:言必信,行必果(2),硁硁(3)然小人哉,抑亦可以为次矣。
曰:今之从政者何如?
子曰:噫!斗筲之人(4),何足算也。《论语》子路第十三-20
(1)士:周代の身分制度では士は貴族層の最下層。
(2)果:果断,坚决。断固として
(3)硁硁:石を叩く音、ここでは頭が硬い人を指す。
(4)斗筲之人:筲は竹で作った水桶。ここでは器量の小さい人物を指す。
素読文:
子貢問いて曰わく:“何如なれば斯れ之を士と謂うべきか。”
子曰わく:“己を行うに恥有り。四方に使いして君命を辱しめざるを、士と謂うべし。”
曰わく:“敢て其の次を問う。”
曰わく:“宗族は孝を称し、郷党は悌を称す。”
曰わく:“敢て其の次を問う。”
曰わく:“言うこと必ず信、行うこと必ず果、硜硜然として小人なるかな。抑亦た以て次と為すべし。”
曰わく:“今の政に従う者は何如。”
子曰わく:“噫、斗筲の人、何ぞ算うるに足らんや。”
解釈:
子貢問いて曰く「士たる者どのように振る舞うべきでしょうか?」
孔子曰く「己の行動について恥を知り、外に出ては君主を辱めない。このような人物であれば士といってよかろう。」
子貢曰く「その下はいかがでしょうか?」
孔子曰く「親族から孝行者と褒められ、近隣の者から年長者を敬うと評判されるような者だろう。」
子貢曰く「さらにその下は?」
孔子曰く「口に出したことは必ず守る。行動は断固として成し遂げる。このような者は頭が固く小人と言えるが、その次くらいの価値はある。」
子貢曰く「政に携わる者はいかがでしょうか?」
孔子曰く「ああ、だめ。小さな枡ほどの器量しかなく、勘定に入れるほどでもない。」
いつの世も為政者の評価は低いものですね(笑)
樊迟(1)请学稼(2),
子曰:“吾不如老农”
请学为圃(3),
曰:“吾不如老圃。”
樊迟出,
子曰:“小人哉。樊须也。上好礼,则民莫敢不敬;上好 义,则民莫敢不服。上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之民,襁(4)负其子而至矣,焉用稼。”《论语》子路第十三-4
(1)樊迟:孔子の弟子。姓は樊、名は須、字は子遅
(2)稼:穀物を植える
(3)圃:畑
(4)襁:子供を背負うカゴ
素読文:
樊遅稼を学ばんと請う。
子曰わく:“吾は老農に如かず。
圃を為ることを学ばんと請う。
曰わく:“吾は老圃に如かず。
樊遅出ず。
子曰わく:“小人なるかな樊須や。上礼を好めば、則ち民敢て敬せざる莫し。上義を好めば、則ち民敢て服せざる莫し。上信を好めば、則ち民敢て情を用いざる莫し。夫れ是くのごとくならば、則ち四方の民、其の子を襁負して至らん。焉んぞ稼を用いん。
解釈:
樊遅は穀物栽培について教えを請うた。
子曰く「私は穀物農家にはかなわない」
樊遅は野菜の栽培について教えを請うた。
子曰く「私は野菜農家にはかなわない」
樊遅は退出する。
孔子曰く「樊遅は小人だ。上に立つ者が礼を重んずれば、民は上に立つ者を敬する。上に立つ者が義を重んじれば、民は上に立つ者に服する。上に立つ者が信を重んすれば、民は情を重んずる。もしそうなれば、民は四方から子を背負って集まってくるだろう。為政者に農業の知識など必要ない。
国を治める者にとって重要なのは、殖産興業の知識や技術よりも「礼」「義」「信」だ、ということです。
季康子(1)问政于孔子曰:“如杀无道(2),以就有道(3),何如?”
孔子对曰:“子为政,焉用杀。子欲善,而民善矣。君子之德风,小人之德草。草上之风,必偃”。
《论语》颜渊第十二-19
素読文:
季康子、政を孔子に問いて曰わく、如し無道を殺して、以て有道を就かば、何如。孔子対えて曰わく、子、政を為すに、焉んぞ殺を用いん。子善を欲すれば民善なり。君子の徳は風なり、小人の徳は草なり。草之に風を上うれば必ず偃す。
解釈:
季康子は孔子に政治について尋ねた。“無道な者を殺し、有道な者を助ける政策はいかがか”
孔子答えて曰く。“政治を行うのに人を殺す必要などない。あなたが善を望めば、民は自ずと善に向かう。君子の徳は風、小人の徳は草なり。風が吹けば草はその方向になびくものだ。”
親は子供が不道徳なことをすれば叱ります。しかし親が不道徳であれば、子供は親の行いを真似ます。最も良い躾けは、親自らが道徳を守ることでしょう。為政者(君子)と小人(民)の間でも同じことです。
君子の徳は風、小人の徳は草、言い得て妙です。人の上に立つ者は、他人に良い影響を与える風とならねばなりません。
子曰:君子成人之美,不成人之恶。小人反是。
《论语》颜渊第十二章-16
素読文:
子曰わく:“君子は人の美を成し、人の悪を成さず。小人は是に反す。”
解釈:
君子は人の美点を賞賛し助長するが、人の欠点には触れない。小人はその逆である。
君子は自ら自己の美点を伸ばし、欠点を抑えようとしているので、他人に対しても同じ態度でいられる。
しかし小人は他人の美点を妬む心があり、他人の欠点をあげつらう傾向を持つ。
君子は基準を自己の中に持っているが、小人は自己の基準がないために他人と比較をして妬んだり優越感を持ったりするのでしょう。
子曰:君子坦荡荡(1),小人长戚戚(2)。
《论语》述而第七-36
素読文:
子曰わく:“君子は坦として蕩蕩たり。小人は長しなえに戚戚たり。”
解釈:
君子は問題や悩み事に心を乱されることはない。問題や悩みは課題に過ぎない。課題は解決すれば良いだけだ。
小人は問題や悩み事に心をとらわれてしまうので、問題や悩みは解決できない。いつまでも煩悶は無くならない。
子谓子夏(1)曰:“女(2)为君子儒(3),无为小人儒。”
《论语》雍也第六-13
素読文:
子、子夏に謂いて曰わく:“女、君子の儒と為れ、小人の儒と為る無かれ。”
解釈:
君子の儒とは、天下国家への貢献、他者への貢献を志すことであり、小人の儒とは、己の満足のためであり、他者への貢献とはならない。
子曰:“君子喻(1)于义(2),小人喻于利(3)。”
《论语》里仁第四-16
素読文:
子曰わく:“君子は義に喩り、小人は利に喩る。”
解釈:
子曰く:“君子は物事を道理に照らして判断する、小人は物事を損得に照らして判断する。”
稲盛和夫氏がKDDIを創業する際に「動機善なりや、私心なかりしか」と自らに問うたそうです。孔子のいう「義」「利」と稲盛氏の「善」「私心」は相通じるものがあるように感じます。