颜渊死,子曰:“噫,天丧予,天丧予。”
《论语》先进第十一-9
素読文:
顔淵死す。子曰く:“噫、天予を喪せり。天予を喪せり。”
解釈:
顔淵が死に孔子は嘆き悲しんだ。「ああ、天は我を滅ぼせり。天は我を滅ぼせり」
孔子は顔淵の知性を高く評価し、弟子の中で最も愛していました。30歳年下の顔淵に先立たれた孔子の悲しみは深いものだったでしょう。
颜渊死,子曰:“噫,天丧予,天丧予。”
《论语》先进第十一-9
素読文:
顔淵死す。子曰く:“噫、天予を喪せり。天予を喪せり。”
解釈:
顔淵が死に孔子は嘆き悲しんだ。「ああ、天は我を滅ぼせり。天は我を滅ぼせり」
孔子は顔淵の知性を高く評価し、弟子の中で最も愛していました。30歳年下の顔淵に先立たれた孔子の悲しみは深いものだったでしょう。
子曰:“三年学,不至于谷(1),不易得也。”
《论语》泰伯第八-12
(1)谷:俸禄
素読文:
子曰く、三年学びて谷に至らざるは、得易からざるなり。
解釈:
三年学問をしても、俸禄を得ようとしない者は得難い人物だ。
漆彫開は仕官を勧められて断ったことを、孔子は評価している。《論語》公冶长第五-6
孔子自身が長い間どこの諸侯にも仕えず、弟子の指導をしている。これらの章ではそうした孔子の姿勢が表れているのだろうか。
子使漆雕开(1)仕,对曰:吾斯之未能信。子悦。
《论语》公冶长第五-6
(1)漆雕开:孔子の弟子。姓は漆雕、名は开。字は子開。
素読文:
子、漆彫開をして仕えしむ。対えて曰く、吾斯を之れ未だ信ずること能わず、子説ぶ。
解釈:
孔子が漆彫開に仕官を勧めた。漆彫開答えて曰く「私はまだ任を全うする自信がありません」
孔子はそれを聞いて喜んだ。
早く仕官して禄を得たい、と考えるのは人情でしょう。しかし漆彫開は禄を得ることより、職責を果たすことを重視した。その姿勢を孔子は喜んだのでしょう。
論語で漆彫開が出てくるのはこの章だけです。
孔子を喜ばせる答えをしていますが、顔淵、子路、子貢などの常連組と比べる
と影が薄いようです。
唐棣之花,偏其反而。岂不尔思,室是远而。
子曰:“未之思也,夫何远之有。”《论语》子罕篇第九-31
素読文:
唐棣の華、偏として其れ反せり。豈に爾を思わざらんや。室是れ遠ければなり。
子曰く:“未だ之れを思わざるかな。何の遠きことか之れ有らん。”
解釈:
前半は、昔の流行歌か何かでしょう。
下村湖人はこれを
「ゆすらうめの木花咲きゃ招く、ひらりひらりと色よくまねく。
招きゃこの胸こがれるばかり、道が遠くて行かりゃせぬ。」
と訳しています。(「論語物語」)
孔子は、行き詰まって悩んでいる冉求をこう言って慰めたそうです。
歌は恋しくても遠くて会いにゆけないと言っているが、本当に恋しければ道が遠いのも障害にはならない。
倒れる前に自分の力が足りないのを嘆くものではない。
もっと求道心を持てと言いたかったのでしょう。
季路问事(1)鬼神。
子曰:“未能事人,焉能事鬼。”
曰:“敢问死。”
曰:“未知生,焉知死。”《论语》先进篇第十一-12
(1)事:仕える。奉仕する。
素読文:
季路鬼神に事うることを問う。
子曰く、未だ人に事うること能わず、焉んぞ能く鬼に事えん。
曰く、敢えて死を問う。
曰く、未だ生を知らず、焉んぞ死を知らん。
解釈:
季路(子路)は、鬼神に仕えることを尋ねた。
孔子曰く:人に仕えることも分からないのに、鬼神に使えることが理解できようか?
季路重ねて問う:では死とは何でしょうか?
孔子曰く:生が分からないのに死が分かる道理がない。
難しいことを考える前に、目の前のことを理解せよ。
という教えでしょうか。
《论语》先进第十一-25
(1)子羔:孔子の門人。姓は高、名は柴。子羔は
(2)费:李氏の領地。
(3)贼:損なう、ダメにする。
(4)社稷:土地の神(社)と五穀の神(稷)を祀る場所。国家の意味。
(5)佞者:口達者な者
素読文:
子路、子羔をして費の宰為らしむ。子曰く:“夫の人の子を賊わん。”
子路曰く:“民人有り、社稷有り。何ぞ必ずしも書を読みて、然る後に学と為さん。”
子曰く:“是の故に夫の佞者を悪む。”
解釈:
子路は子羔を費国の役人に推挙した。孔子曰く「子羔にとって重すぎ、彼を損なうのではないか?」
子路曰く「費には人民があり、祀るべき土地の神と五穀の神があります。書物から学ぶだけではなく、子羔は実践の中で学ぶことができるはずです」
子曰く「だから口だけ達者な者を憎むのだ」
孔子はまだ経験の少ない子羔にとって費国の役人は荷が重いと思っているのでしょう。
子羔を心配する孔子に、子貢は書物から学ぶだけが学問ではない、実践から学ぶことができるはずだと言って、孔子にピシャリと佞者と言われてしまいます。
《论语》公冶长第五-26
(1)侍:傍に立ってかしずく
(2)衣轻裘:上着や軽い毛皮の衣服
素読文:
顔淵季路侍す。子曰く:“盍ぞ各尓の志を言わざる。”
子路曰く:“願わくは車馬衣軽裘を、朋友と共にし、之を敝りて憾み無からん。”
顔淵曰く:“願わくは善に伐ること無く、労を施すこと無からん。”
子路曰く:“願わくは子の志を聞かん。”
子曰く:“老者は之を安んじ、朋友は之を信じ、少者は之を懐けん。”
解釈:
孔子が季路(子路)と顔淵に向かって志を問うた。
季路は仲間と物を分け合い、それを破損しても怒らない様にしたい、と答える。
顔淵は良い点を誇ることなく、労を衒うことなく自分がなすべきことをやりたい、と答える。
季路に問われた孔子は、老人の心を安らかにし、朋友とは信を持って交わり、年少者には親しまれたい、とだけ答えた。
下村湖人は「論語物語」の中で次の様に解説しています。
孔子の言葉は季路にはあまり響かなかった様だが、顔淵は自分の考えに自己中心的な面が残っているのに対し、孔子の考えが他者中心であることを知り、自分の足りなさを恥じた。
《论语》卫灵公第十五-1
(1)阵:戦闘時の軍陣
(2)俎豆之事:祭事における祭具の並べ方などの決まり
素読文:
衛の霊公、陳を孔子に問う。
孔子対えて曰く、俎豆の事は、則ち嘗て之を聞けり。軍旅の事は、未だ之を学ばざるなりと。
明日遂に行る。
解釈:
衛の霊公は孔子に戦陣について問う。
孔子答えて曰く:“祭事のことならば精通しておりますが、軍旅のことは学んだことがありません”
翌日には衛の国から逃れた。
孔子は霊公とその息子との争いに関わるのを避けて衛の国をさります。
その後孔子と弟子たちは諸国を彷徨い、食糧にすら困窮する。この時の孔子と弟子たちのやりとりが「窮して濫れず」です。
子贡问曰:“赐也何如?”
子曰:“汝器也。”
曰:“何器也?”
曰:“瑚琏(1)也。”《论语》公冶长第五-4
(1)瑚琏:宗廟の祭壇に供える供物を盛る器。豪華な装飾がしてあり、器の中では貴重なものとされている。
素読文:
子貢問いて曰く:“賜や何如。”
子曰く:“女は器なり。”
曰く:“何の器ぞや。”
曰く:“瑚連なり。”
解釈:
孔子は君子は器であってはならないと言っています。「君子は器にあらず」一応器の中でも格調の高い瑚琏だと言ってくれたのは良いかもしれませんが、お前は器だと言われた子貢は落ち込んだでしょう。下村湖人の「論語物語」では落胆する子貢と、目に涙を浮かべる孔子が描かれています。
孔子も弟子に「お前は器だ」というのが辛かったと下村湖人は描いています。
子贡曰:“贫而无谄(1),富而无骄,何如?”
子曰:“可也,未若贫而乐,富而好礼者也。”
子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨(2),其斯之谓欤?”
子曰:“赐也,始可与言诗已矣;告诸往(3)而知来(4)者。”《论语》学而第一–15
(1)谄:媚び諂うこと
(2)如切如磋,如琢如磨:詩経の一説。切る、磨く、削る、彫る、それぞれにそれぞれの方法がある。
(3)往:過去
(4)来:未来
素読文:
子貢曰く、貧しくして諂うこと無く、富みて驕ること無きは、何如。
子曰く、可なり。未だ貧しくして楽しみ、富て礼を好む者に若かざるなり。
子貢曰く、詩に云う、「切するがごとく、磋するがごとく、琢するがごとく、磨するがごとし」と。其れ斯を之れ謂うか。
子曰く、賜や、始めて与に詩を言うべきのみ。諸に往を告げて、来を知る者なり。
解釈:
子貢が孔子に尋ねる「貧しくても人に諂わない、富んでも驕らない、こういう人物はいかがでしょう。」
孔子曰く「良い心がけだ。しかし貧しくとも楽しみ、富んでも礼節を知る者には及ばない。」
子貢曰く「詩経にある『切するがごとく、磋するがごとく、琢するがごとく、磨するがごとし』とはこのことですね。」
孔子曰く「賜(子貢)よ、お前は共に詩を読むに値する者だ。一つを知れば、次を理解する力がある。
孔子は子貢をべた褒めですが、下村湖人は「論語物語」で子貢を名誉欲の強い人物として描いています。