中国文化・中国語」カテゴリーアーカイブ

君子は憂えず惧れず

niúwènjūn
yuē:“jūnyōu。”
yuē:“yōuwèizhījūn”。
yuē:“nèixǐngjiùyōu。”

《论语》颜渊篇第十二-4

素読文:
司馬しばぎゅうくんう。
わく:“くんうれえずおそれず。”
わく:“うれえずおそれず、こここれくんうか。”
わく:“うちかえりみてやましからずんば、なにをかうれなにをかおそれん。”

解釈:
司馬牛が孔子に君子とは何かを問う。
孔子曰く、君子はくよくよ悩まず、何事も惧れない。
司馬牛が重ねて問う、くよくよ悩まず、何事も惧れなければ、君子と言えるでしょうか。
孔子曰く、自己を省みて疚しいことがなければ、何を憂い何を惧れることがあろうか。

君子たる者心に疚しいところがないので、何事も憂えず、何事も惧れない、ということでしょう。

篤論

yuē:“lùn(1)shìjūnzhězhuāng(2)zhě。”

《论语》先进第十一-21

(1)论笃:議論が丁寧で行き届いている。
(2)色庄:重々しく装う

素読文:
わく:“ろんあつきにこれくみせば、くんしゃか、色荘者しきそうしゃか。”

解釈:
孔子曰く「議論がしっかりしているだけでは、君子であるか、見かけだけかわからない。」

君子ならば論篤である必要がありますが、論篤だから君子であるとは限りません。ホラ吹き、ペテン師は皆君子になってしまいます。

吾、野人に従わん

yuē:“xiānjìn(1)yuèrén(2)hòujìn(3)yuèjūn(4)yòngzhīcóngxiānjìn。”

《论语》先进第十一-1

(1)先进:周代初期の先輩。先に礼楽を学び後に官吏になった人という解釈もある。
(2)野人:素朴な人、地方在住の平民。
(3)后进:周代末の後輩。先に官吏となり後に礼楽を学んだ人という解釈もある。
(4)君子:統治者、教養人。

素読文:
いわく、先進せんしん礼楽れいがくけるや、じんなり。後進こうしん礼楽れいがくけるや、くんなり。これもちうれば、すなわわれ先進せんしんしたがわん。

解釈:
昔の礼楽を修めた人は素朴、今の礼楽を修めた人は教養ある上流人。自分が礼楽を学ぶならば、昔の人に従いたい。

先に礼楽を学び官吏になった者と、官吏になったのちに礼楽を学んだ者があるならば、前者に従いたい。この解釈では、後者は礼楽は為政者として箔をつけるために学んだことになります。

九夷におらんと欲す

jiǔ(1)huòyuē:“lòu(2)zhī?”yuējūnzhīlòuzhīyǒu!”

《论语》子罕第九-14

(1)九夷:中国古代の東方の少数民族
(2)陋:未開のところ

素読文:

きゅうらんとほっす。あるひといわく、ろうなり。これ如何いかんせん。いわく、くんこれらば、なんろうこれらん。

解釈:
孔子は九夷に居を移したいという。ある者は九夷は未開の野蛮なところですと諌める。君子が行けば未開のままではなかろうと君子は言う。
文明のひらけた都会であっても徳のある人ばかりではない。未開の地で道を説けば理想の社会ができる、孔子はそう考えたのでしょうか。

少くして賎し、故に鄙事に多能なり

tàizǎi(1)wèngòngyuē:“shèngzhěduōnéng。”

gòngyuē:“(2)tiānzòng(3)zhījiāngshèngyòuduōnéng。 ”

wénzhīyuē:“tàizǎizhīshàojiànduōnéngshì(4)jūnduōzāiduō。”

láo(5)yuē:“yúnshì。”

《论语》子罕第九-6

(1)太宰:官吏の名称
(2)固:まことに
(3)纵:ほしいままに許す
(4)鄙事:卑賤な事柄
(5)牢:孔子の弟子。司馬遷・史記の「仲尼弟子列伝」には見当たらない

素読文:
太宰たいさいこういていわく:“ふう聖者せいじゃか。なんのうなるや。”
こういわく、“もとよりてんこれゆるしてまさせいならんとす。またのうなり。”
これきていわく、太宰たいさいわれるか。われわかくしていやし。ゆえ鄙事ひじのうなり。くんならんや、ならざるなり。”
ろういわく、“う、われもちいられず。ゆえげいあり。”

解釈:
太宰が子貢に問うて言う「孔子こそ聖者と呼ぶべきでしょう。実に多能だ」
子貢が答えて言う「まさに天より許された方であり聖者と呼ぶべき方でしょう。その上多能です」
孔子はそれを聞き言う「太宰は私のことをよく理解されている。幼い頃から貧しかったので、つまらぬことに多能である。しかし君子たる者、多能であれば良いのだろうか。多能であれば君子である、とは言えないだろう」
孔子の弟子・牢はこう言っている。「孔子は世に用いられなかったので、多芸になったとおっしゃっていた。」

最後の一節は中国では《論語》子罕第九-7としています。

孔子は魯国の下級官吏に任官しますが、その後弟子とともに諸国を遊説するも、どこからも任官の要請はありませんでした。そのため一国の雑事にとらわれることなく、儒教の昇華と弟子の育成に専念できたのでしょう。

君子なりや否や

zēngyuē:“tuōliùchǐzhī(1)bǎizhīmìng(2)línjié(3)érduójūnrénjūnrén。”

《论语》泰伯第八-6

(1)六尺之孤:六尺(130cm)の孤児。16歳未満の親を亡くした子。
(2)百里之命:百里四方にある国の政令。諸侯の政令。
(3)大节:国家の大事件。

素読文:
そういわく、もっ六尺りくせきたくすべく、もっひゃくめいすべし。大節たいせつのぞみてうばうべからず。くんじんか、くんじんなり。

解釈:
曾子曰く:“幼君の補佐を託すことができ、国政を任せることができ、大事に瀕して動揺屈服することがない。こういう人物を君子と言うべきか?いやこういう人物こそ君子と言うべきだろう。”

君子の道

zēngyǒumèngjìng(1)wèn(2)zhīzēngyányuē:“niǎozhījiāngmíngāirénzhījiāngyánshànjūnsuǒguìdàozhěsāndòngróngmào(3)yuǎnbàomàn(4)zhèngyán(5)jìnxìnchū(6)yuǎnbèi(7)biāndòuzhīshì(8)yǒu(9)cún。”

《论语》泰伯第八-4

(1)孟敬子:魯の国の大夫、仲孫氏で名は捷しょう、武伯の子。
(2)问:探望。見舞いに行く。
(3)动容貌:心の中の感情を容貌に表す。
(4)暴慢:粗暴、ほしいままに振る舞う。
(5)正颜色:顔つきを厳粛にする。
(6)出辞气:言葉遣い。
(7)鄙倍:粗野で理に背く。
(8)笾豆之事:笾豆は祭祀に使う道具。祭祀に関わること。
(9)有司:祭祀に関わる官吏。

素読文:
そうやまいり。孟敬もうけいこれう。そういていわく:“とりまさなんとするや、の鳴くやかなし。ひとまさなんとするや、うやし。くんみちたっとところものさんあり。容貌ようぼううごかしては、ここ暴慢ぼうまんとおざかる。がんしょくただしては、ここしんちかづく。辞気じきいだしては、ここばいとおざかる。籩豆へんとうことは、すなわゆうそんす。”

解釈:
曾子が病床にあった時、孟敬子が見舞いに行った。
曾子曰わく:“鳥は死ぬ前に哀しげに鳴き、人は死ぬ前に善言を言う。君子が尊ぶべきことが三つある。心中を容貌にあらわし、粗暴にならないこと。顔つきを正して信に近づくこと。言葉遣いを正して粗野で理にかなわぬことを言わないこと。祭祀に関わることは官吏が執り行うので君子が口を出すことではない。”

実践躬行

yuē:“wén(1)yóuréngōngxíng(2)jūnwèizhīyǒu。”

《论语》述而第七-33

(1)莫:概ね、だいたい
(2)躬行:自ら実践すること

素読文:
わく:“ぶんばくわれなおひとのごときなり。くんきゅうこうすることは、すなわわれいまこれることらず。”

解釈:
孔子曰く:“学問は人並みにできると思うが、君子の行いを実践するにはまだ不足だ。”

仁の道を説き君子たらんことを教える孔子が、自分自身未だ君子としての行いが不足だと言います。謙遜して言っているのではなく、理想が高いと考えるべきでしょう。

君子は党せず

chénbài(1)wèn:“zhāogōng(2)zhī?”kǒngyuē:“zhī。”kǒng退tuì
(3)(4)érjìnzhīyuē:“wénjūndǎng(5)jūndǎngjūn(6)wéitóngxìng(7)wèizhīmèng(8)jūnérzhīshúzhī?”
gàoyuē:“qiūxìnggǒu(9)yǒuguòrénzhīzhī。”

《论语》述而第七-31

(1)陈司败:陳(国名)の司敗(司法長官)
(2)昭公:魯の君主。礼を知る君子とされていた。
(3)揖:両手を胸の前に出して組み頭を下げる礼。
(4)巫马期:孔子の弟子。姓は巫马、名は施。あざなは期
(5)党:包庇。仲間内でかばうこと。
(6)取:めとる。
(7)为同姓:例の規定では同性の婚姻は認められない。魯国、呉国の君主はともに姫姓。
(8)吴孟子:魯国の王妃。同性を隠すためにつけた名前。
(9)苟:いやしくも。仮に〜ならば。

素読文:
ちんはいう:“昭公しょうこうれいれるか?”こういわく:“れいれり。”こう退しりぞく。
巫馬期ふばきゆうしてこれすすめていわく:“われく、くんとうせず、と。くんまたとうするか。きみめとる。同姓どうせいたり。これ呉孟子ごもうしう。きみにしてれいらば、たれれいらざらんと。”
巫馬期ふばきもっぐ。わく:“きゅうさいわいなり。いやしくもあやまちれば、ひとかならこれる”

解釈:
孔子は述而第七-5で“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公。”といっています。孔子は夢にまで見るほど周公を敬愛してます。周公が礼を知っているかと問われ、即座に周公は礼の人だと答えてしまったのでしょう。
多分孔子にとって『党』という評価は受け入れがたいものかと思います。孔子の凄さは陈司败の指摘を「ありがたいことだ」と言えるところだと思います。

恒心

yuē:“shèngrénérjiànzhījiànjūnzhě(1)。“
yuēshànrénérjiànzhījiànyǒuhéngzhě(2)érwéiyǒu(3)érwéiyíng(4)yuēérwéitài(5)nányǒuhéng。”

《论语》述而第七-26

(1)斯:すなわち
(2)有恒者:心が安定した者
(3)亡而为有:有りもしないのに有るように見せる
(4)虚而为盈:虚しいのに充実しているように見せる
(5)约而为泰:困窮しているのに安泰のように見せる

素読文:
わく:“聖人せいじんわれこれず。くんしゃるをば、ここなり。”
わく:“善人ぜんにんわれこれず。つねものるをば、ここなり。くしてりとし、なしくしててりとし、やくにしてたいなりとす。かたいかなつねること。”

解釈:
孔子曰く:“この世で聖人に巡り合うことは望めない。君子に出会えれば満足だ。”
孔子曰く:“この世で善人に出会うことは望めない。せめて心が安定した者に会えればそれで良い。何もないのに有りそうに見せる者、虚しいのに充実しているように見せかける者、困窮しているのに安泰であるように見せかける者ばかりだ。”

君子たる者、恒心を持ち続けなければならない。